Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1601222

К 9 мая! Об «Акте о безусловной капитуляции Германии».
В 1990-х, в отрочестве и юности, я изучал английский язык с репетитором, Верой Константиновной! Помимо английского Вера Константиновна в совершенстве знала немецкий и еще 2 или 3 языка.
В 90-х она была очень пожилым человеком, а когда она была молодой женщиной, она входила в группу переводчиков, которые во время Великой Отечественной войны переводили все сообщения, донесения, переписку и официальные данные для И.В. Сталина.
Понятно, какая это была ответственная и сложная работа, фактически, работа 24 на 7.
В перерывах занятий Вера Константиновна иногда рассказывала мне истории из своей жизни и из той своей работы в группе переводчиков И.В. Сталина.
Ее любимой историей была история про перевод самого долгожданного документа – Акта о безусловной капитуляции Германии.
Так вот, когда Акт поступил на перевод, он был составлен на английском языке, поскольку хотя победили мы, но Акт составляли наши тогдашние союзники – американцы и англичане.
Несколько переводчиков из группы сразу же и параллельно занялись переводом Акта, и переводы сошлись до слова и до запятой у всех переводчиков, кроме руководителя группы, которая получила эту должность не совсем благодаря своим знаниям языков.
В версии руководителя группы слово «unconditionally» было переведено как «безоговорочно», а в версиях каждого из переводчиков был использован более правильный перевод – «безусловно».
Если вы возьмете словарь или воспользуетесь онлайн переводчиком, то первым переводом слова «unconditionally» будет именно «безусловно», а не «безоговорочно».
И действительно, какие могут быть оговорки при капитуляции? Капитуляция может быть либо с условиями либо безусловной!
Но руководитель группы переводчиков была непреклонна и продавила свой неправильный перевод, и в итоге Акт о капитуляции вошел в историю и в разговорный язык, как «Акт о безоговорочной капитуляции Германии», хотя более точным и правильным было бы назвать его «Акт о безусловной капитуляции Германии». Для меня он называется именно так!
Спасибо моему учителю, Вере Константиновне!
+55
Проголосовало за – 81, против – 26
Статистика голосований по странам
Статистика голосований пользователей
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
8 комментариев, показывать
сначала новые

siux 10.05.26 18:19🇩🇪

Ну, не знаю...
Если так рассудить, то безусловность - это критерий, допускающий
некоторые оговорки.
Ведь можно же, например, сказатъ: безусловно, с некоторыми незначительными оговорками...
А вот безоговорочность - критерий, не допускающий никаких условий и безусловностей.
Ведь не скажешь же - безоговорочно, но при определённых условиях...

Короче, шут его знает, я не силён в дипломатической казуистике.

+1
ответить

НМ ★★10.05.26 17:31🇹🇷

Вы будете смеяться, но на самом деле "Акта о безоговорочной капитуляции Германии" - не существует :-)
Реальное название этого документа - "Акт о ВОЕННОЙ капитуляции"
Первое предложение "Акта", действительно, звучит как "Мы, нижеподписавшиеся, действуя от имени Германского Верховного Командования, соглашаемся на безоговорочную капитуляцию всех наших вооруженных сил на суше, на море и в воздухе".
Но проблема в том, что в самом акте есть одна самая настоящая оговорка (хотя и предложенная СОВЕТСКОЙ, а не немецкой стороной): "Этот акт не будет являться препятствием к замене его другим генеральным документом о капитуляции, заключенным объединенными нациями или от их имени, применимым к Германии и германским вооруженным силам в целом".
Имелось в виду, что если что-то в этом документе (уже подписанном Жуковым и Теддером от союзников, плюс "в качестве свидетелей" американцем и французом) вдруг не устроит дядюшку Джо, то этот документ еше раз скорректируют и еще раз переподпишут (Жуков-то подписывал уже ВТОРОЙ вариант текста, первый был отвергнут Сталиным). Очень характерно, что на тот момент, когда был подписан ПЕРВЫЙ ДОГОВОР о капитуляции, весь мир уже начал праздновать победу над Гитлером, а Сталин ЗАПРЕТИЛ сообщать советскому народу 8 мая, что война с Гитлером, оказывается, уже выиграна...
Поэтому, конечно, 9 мая - не ДЕНЬ РЕАЛЬНОЙ ПОБЕДЫ, а всего лишь день, когда Сталин РАЗРЕШИЛ, НАКОНЕЦ, СООБЩИТЬ о Победе своим подданным...

+-2
ответить

Алитет➦НМ10.05.26 18:12🇷🇺

Мы будем смеяться над твоими потугами. Даже в боксе победа объявляется не тогда, когда зрители кричат и прыгают, а когда о ней объявляют уполномоченные лица и поднимают победителю руку.
9 мая - день, когда реальная победа СССР была документально закреплена в том формате, который был нужен победителю и этот документ был утверждён руководителем СССР. Поскакушки "всего мира" по поводу нашей победы - личные эмоции "всего мира".

+1
ответить

kamakama ➦НМ10.05.26 18:41🇷🇺

Ой, да бросьте. Вон, с каждой проигравшей стороной в ПМВ подписывали мирные договора по отдельности и в разное время. Ничего, никто не возбухает, что есть отдельные Версальский, Трианонский и Сен-Жерменский договоры

+0
ответить

BlackHermit10.05.26 15:15🇷🇺

Правовая оговорка — это дополнительное замечание, которое частично изменяет содержание или объём действия нормы права. Она может содержать условия, разъяснения, ограничения или исключения. Правовые оговорки создают новые правовые режимы и порождают юридические последствия.
Таким образом, правовая оговорка - понятие гораздо шире и не тождественно понятию правовое условие, а включает его как один из вариантов.
Хочется спросить: автор реально считает себя умнее и образованнее тех, кто переводил один из основополагающих документов текущего мироустройства?

+4
ответить

Kroki 10.05.26 14:31🇷🇺

А по мне безоговорочная звучит лучше.
Означает, что проигравший признает свое поражение безо всяких условий и оговорок, которые могли бы в дальнейшем отказаться от нее

+4
ответить

kamakama 10.05.26 14:20🇷🇺

Во время подписания мирного договора между Италией и Эфиопией переводчик настолько накосячил, что получилась следующая война
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80

+0
ответить

Obake 10.05.26 12:31🇯🇵

Оговорка = условие
Интернет говорит, что в международном праве означает одностороннее заявление, сделанное государством при подписании, ратификации, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, посредством которого оно желает исключить или изменить юридическое действие определённых положений договора в их применении к данному государству.

Капитуляция безоговорочная = безусловная, т.е. капитулирующая страна не выдвигает никаких условий, оговорок, возражений и т.п. Не только не выдвигает, но просто прекращает свое существование со всеми институтами, на милость победителя.

Смысл тот же, но по-русски звучит более жестко, весомо, чем безусловная. Ну и как бы уже устоявшийся термин.

+6
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов